Poetry 3 - Tran Nhan Tong



即事  

社稷兩回勞石馬,

山河千古奠金甌。


 Tức sự (I)

Xã tắc lưỡng hồi lao thạch mã,

Sơn hà thiên cổ điện kim âu.


Dịch nghĩa


Trên nền xã tắc hai lần ngựa đá phải mệt nhọc,

Nhưng núi sông nghìn đời được đặt vững như âu vàng.





Comments

Popular posts from this blog

Vietnam: Rising Dragon: Tackling Corruption, Empowering Change, and Building a Prosperous Future

Book Review: From Third World to First by Lee Kuan Yew – Strategic Lessons for Vietnam’s Leap to Prosperity

My Take on Why Nations Fail: A Personal Review and Critique of What Really Drives National Success